Читайте также:

"     It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos..

Дюма Александр (Alexandre Dumas)   
«The Three Musketeers»

Прежняя школа под эмблемой: цепь, религиозная книжка, кнут; новая - под серпом и молотом. В старой школе выпиленные из дерева горбатые ученики уткну..

Булгаков Михаил Афанасьевич   
«Статьи, рассказы, наброски»

     Хартли встал над столом - высокий, тощий, измученный.      - Смит совсем не хотел, чтобы я тебя вызвал...

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Превращение»

Смотрите также:

Andrei Platonov (Wikipedia)

Геннадий Литвинцев.Антиутопия не страшнее жизни

Ордынская Ирина Николаевна.«Чевенгур» Андрея Платонова - символ любви к своему народу

Анатолий Кожемякин.Новые страницы жизни и творчества писателя Андрея Платонова

Михаил Михеев. В мир А.Платонова - через его язык (часть 2)

Все статьи


Особенности прозы А. Платонова

«Без идеала нет твердого направления, а нет направления — нет жизни». Л.Н.Толстое. (По одному из произведений русской литературы. — АЛ.Платонов. «Чевенгур».)

«Грустно существующие люди» (по повести А. Платонова «Котлован»)

Художественное своеобразие произведения А. Платонова «Котлован».

А.П.Платонов. «Котлован»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Волы», страница 1 (прочитано 0%)

«Inhabitant of the State», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Антисексус», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Взыскание погибших», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Волы



Андрей Платонов. Волы

---------------------------------------------------------------
Андрей Платонов. Собрание сочинений в пяти томах. Т.1. М.: 1998, с.96-98
OCR, Андрей Никитин-Перенский, info@imwerden.de, 2002,
---------------------------------------------------------------


Волы

За криндачевскими рудниками стоит богатая станица, не станица, а
хлебный колодезь.
А под старыми казачьими степями, по которым уходил когда-то с сыновьями
Тарас Бульба в Запорожскую Сечь, лежит уже тысячи веков жир земли -- тугой
плотный уголь, каменная сила. Лежит и полеживает.
Вверху в белых мазанках живут потомки запорожцев и уже забывают про
турецкого султана, только развешаны в горницах кривые старые сабли и на
ножнах темнеет древний серебряный узор.
Старики еще помнят старинные заунывные песни похода со свистом про
турецкую нечисть и про шляха. И, когда с Москвы шли большевики, то они
пророчили, что обернулись турки с другой стороны и опять идут на
православие.
Старики приказывали сесть на коней всей молодежи и, как допреж,
отстоять святую веру, жен и весь свой тихий Божий народ. -- Ляжем всеми,
сынки, за Божий крест на наших степях, -- говорили на сходах усатые деды.
Но сорокалетние сынки помалкивали и в томлении глядели за станицу в
вечереющие просторы. Они знали, что такое война, а креста не чуяли так, как
отцы, им больше хотелось овец и волов, каменный дом, ухватливую хозяйку.
И хоть грех в церковь не ходить, но и жить в бедности и разорении,
стегать на коне по степи -- не модель.
Отрываться от любимого двора, хозяйства, от родной станицы, бросать
жену и все, чем живешь и что любишь, -- не лежит к тому душа, что ни говори
старики.
С рудников по праздникам приходят кацапы до казачек; не крестились у
храма и грозили спьяна лавочникам большевиками. Черные и чужие, они бродили
до утра по станице.

Бросай, Ванька, водку пить.
Пойдем на работу.
Будем деньги получать
Каждую субботу.

Пришел Деникин, сгреб хлеб и волов, повесил троих шахтеров и слился на
Москву.
Помутилась душа и у старых казаков. Еще тише и любимей стали дворы и
амбары, и на жен кричать стали реже.
-- Где же вона, правда Божия? Знать, и у тех, кто с крестом, ее нету. И
из креста глядит антихристова харя...
Перестали ходить кацапы с рудника, пропали, как один.
-- Пусть и не вертаются, бисовы дети, от них борщ кислый, голодранцы
лапотные. -- Так брехали старые бабы.
Казаки ухмылялись: Бог жабе хвоста не дал, чтоб травы не толочила. А ум
бабий, что хвост жабий.
Ветром пронеслись назад генералы, отняли всех волов, оставили только
кому пару, кому две и пропали к Черноморью.
Пропылили не спеша последний раз родные волы и пропали навек.




Страницы: (2) : 12

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
He had no time to leap, to fly,
Never quite ran, the runaway.
His star sign - Taurus - was up high
Lapping the ice-cold Milky Way.

It's so funny, is it not?
When seconds lack and time is tight...
One missing link, and all you got -
A halted flight!..

Seemed funny, didn't it? Of course,
To you and even me, it did.
A bird in flight, a racing horse...
Whose fault is it?..

1973


Where Are You, Wolves?

(Translated by Eugenia Weinstein, Sept. '02)

To Mikhail Shemyakin

Like a razor, the daybreak slashed over the eyes,
>From the rot of the river took off dragonflies,
Then the gun shutters opened, as if by a spell,
And the gunners appeared, as sure as hell,
And the merriment started - full-swing, at full pelt!

You lay down on your bellies and covered your fangs,
Even those who would dive under round-up flags,
Who would sense every pitfall when life was at stake,
Those whom even a bullet could not overtake -
Also lay, bathed in sweat, and would weaken and shake.

Life is rarely known to smile on my kin,
But we love it - to no avail!
Now, death has a broad and beautiful grin,
And its teeth are all sturdy and hale!

Let us smile the grin of a wolf at the foe,
Dogs are yet to be shown who is stronger!
But - inscribed as a scarlet tattoo on the snow
Is your mark: we are wolves no longer!

So we crawled - tails doggishly tucked, minds dazed,
Tattered muzzles in wonder to heaven upraised:
Whether God's retribution was spilling on us,
Or the end of the world came, or we had gone nuts -
But the steel dragonflies were scorching our guts!

We got soaked in blood in the rainstorm of lead.
There was no escape, and we no longer fled.
Snow would melt underneath us, like under the sun...
Man, not God up above, thought of slaughter as fun:
Fly - and perish in flight, flee - and die on the run!

Raging crowd of dogs, don't you mess with my pack -
If the scuffle is equal - we'll beat you!
Life is good to us wolves, and we treasure it back,
You are dogs - death will properly treat you!

Let us smile the grin of a wolf at the foe,
Cutting short any rumours that wrong us...

Высоцкий Владимир Семенович   
«Translations by Eugenia Weinstein»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.platonov.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.